• ESCOLA DELS MARITS, L'

    MOLIÈRE EDITORIAL BARCINO Ref. 9788472268326 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    El 24 de juny de 1661 Molière va estrenar al teatre del Palau reial L’école des maris, que va obtenir una excel·lent acollida. Molière mostra el mètode oposat, liberal o conservador, que empren dos germans en l’educació de les filles respectives. El comediògraf francès es fa ressò d’una temàtica del...
    Ancho: 210 cm Largo: 150 cm Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    20,00 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-7226-832-6
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 01/01/2019
    • Año de edicion : 2019
    • Idioma : CATALÀ
    • Autores : MOLIÈRE
    • Traductores : MASERAS, ALFONS
    • Número de páginas : 96
    • Colección : BIBLIOTECA HISTÒRICA DE LA TRADUCCIÓ CATALANA
    • NumeroColeccion : 04
    El 24 de juny de 1661 Molière va estrenar al teatre del Palau reial L’école des maris, que va obtenir una excel·lent acollida. Molière mostra el mètode oposat, liberal o conservador, que empren dos germans en l’educació de les filles respectives. El comediògraf francès es fa ressò d’una temàtica del seu temps que ja havia tractat a Les précieuses ridicules (1659) des d’una òptica menys favorable: la llibertat de les dones. A Alfons Maseras (1884-1939) correspon el mèrit d’haver traduït per a l’Editorial Barcino entre 1930 i 1936 gairebé la totalitat de la producció dramàtica de Molière en prosa —trenta-una obres en vuit volums—, entre les quals L’escola dels marits. L’estudi introductori permet conèixer els interessos literaris i els criteris de traducció adoptats per Maseras en relació amb l’obra que ara reeditem, convenientment contrastada amb les versions de Sagarra i Ruyra. L’escriptor Miquel Desclot (Barcelona, 1952) ha dedicat una part important de la seva activitat a la traducció poètica d’obres i títols com Llibres profètics de Lambeth de William Blake (1987, 1989), les Poesies de Goethe (2000) i el Cançoner de Petrarca (2016). Ha destacat també com a traductor teatral de Shakespeare, Goldoni i Apollinaire. De Molière ha traduït Amfitrió (1996), Les melindroses ridícules i Esganarell o el banyut imaginari (2003).

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.