• TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA POÉTICA DESDE UN ENFOQUE COMUNICATIVO.

    METÁFORA LORQUIANA

    RAMÍREZ GARCÍA, TANIA JESÚS UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS Ref. 9788492777372 Altres llibres de la mateixa col·lecció Altres llibres del mateix autor
    El material empírico de esta obra lo constituye un corpus de metáforas lorquianas del Romancero Gitano, elegidas en función de la dificultad de su traducción al inglés e interpretadas a la luz de su función comunicativa en todo el texto, teniendo en cuenta la teoría comuniccativa de la traducción. S...
    Ancho: 170 cm Largo: 240 cm Peso: 250 gr
    Esgotat
    15,60 €
  • Descripció

    • ISBN / EAN : 978-84-92777-37-2
    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 11/11/2009
    • Any d'edició : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autors : RAMÍREZ GARCÍA, TANIA JESÚS
    • Número de pàgines : 132
    • Col·lecció : MONOGRAFÍA
    El material empírico de esta obra lo constituye un corpus de metáforas lorquianas del Romancero Gitano, elegidas en función de la dificultad de su traducción al inglés e interpretadas a la luz de su función comunicativa en todo el texto, teniendo en cuenta la teoría comuniccativa de la traducción. Se insiste en el problema de la traducción de las referencias culturales, dentro del concepto de intertextualidad cultural, que abarca todas las diferencias entre culturas, anallizándose igualmente los factores relevantes de la situación comunicativa en que fue creado el Romancero Gitano y el sentido de cada uno de los romances y, dentro de éstos, de la función/funciones comunicativas de las metáforas culturales elegidas, que son aquellas que presumiblemente el destinatario del texto meta no comprenderá, sin la aportación, por parte del traductor, de la información cultural necesaria. Desde esta óptica, se evalúan los aciertos y desaciertos de las traducciones de las metáforas lorquianas al inglés británico, norteamericano y canadiense.
    Abstract
    The empirical material of this book is constituted by a corpus of Lorca studies metaphors of Romancero Gitano. These were chosen in order of the difficulty to translate them into English and interpreted, through the whole text, taking into account the translation communicative theory. It is reiterate the problem if the translation of the cultural references. All the differences between the cultures are included in the concept of cultural intertextuality. It is also analysed the relevant factors of the communicative context in which Romancero Gitano was created and the meaning of each ballad. It will be also analysed the communicative function/s of the chosen cultural metaphors that, presumably, the reader won’t understand from the Meta text without the translator’s advice on the cultural information. From this point of view, British, North American and Canadian English wise and incorrect translations will be assessed. 

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.